О чем эта книга?

В книге довольно живо и интересно описываются некоторые обитатели темных пещер и морских глубин.

Глава X ОБИТАТЕЛИ ТЬМЫ

НОЧЬЮ  НА ДНЕ  ОКЕАНА

 Наступивший мрак превосходил по своей густоте тот, что царил тут прежде. Полчища анчоусов и атеринок, охваченные паникой, бросились наутек, задевая меня по рукам и ногам и холодя тело крошечными подводными вихрями. Так продолжалось несколько секунд, затем щекотание их плавников прекратилось, и я снова очу­тился в безжизненной темноте. Разжав пальцы, охваты­вавшие веревку, я заскользил вниз, вниз, затем тол­чок— и я почувствовал под ногами твердое дно.

Слегка подавшись вперед, чтобы противостоять течению, я сделал несколько шагов вперед и снова включил свет. Луч побежал по дну, отбрасывая    длинные  тени, преобразуя борозды, оставленные приливом, в барельеф, выпукло  обозначая предметы,   которых   я   раньше замечал, хотя десяток раз бывал на этом месте. Все дно было испещрено глубокими воронками, в дневном свете совершенно незаметными. Они зияли в песке, как круг­лые, черные провалы, и можно было  видеть, как некото­рые из них, словно пульсируя, то вбирают, то выталки­вают  струйки    воды,    насыщенной    частицами  ила  мельчайшим планктоном. Обитатели этих   кратеров, мол­люски и ракообразные, были заняты  своим делом: они всасывали и выбрасывали воду, добывая из нее кислород и пищу.

 

Шагающую рыбу видишь не каждый день, и одного этого достаточно, чтобы она вызывала любопытство. Мой новый знакомый в совершенстве овладел искусством ходьбы. Он даже не пытался плыть и чопорно изогнул свои крылообразные, широкие крапчатые грудные плав­ники под прямым углом к телу. К тому же они были не­соразмерно велики для такого маленького хозяина.

Любопытство морского петуха не знало пределов. Он на цыпочках подошел прямо к линзе и остановился, раз­глядывая иллюминацию. В противоположность анчоусам, морской петух не испытывал ни малейшего волнения при виде яркого луча. Наглядевшись на фонарь, он отступил назад, напоминая мне своими движениями балетного тан­цора, и вскоре наткнулся на спасательную веревку — она лежала на песке, свернувшись кольцами, как змея. Морской петух погулял по веревке и приблизился к мо­ей руке, полузарытой в песок. Походив вокруг да около, он разыграл самый великолепный номер своей програм­мы, вскочив мне на руку. Его плавники щекотали, а их кончики даже кололи при передвижении; когда он готов был соскочить на песок, я попытался быстро схватить его, но не тут-то было! Он мгновенно подобрал лучи, служившие ему для ходьбы, и, распустив плавники, ис­пользовал их по назначению — для плавания. • Оказав­шись вне пределов досягаемости, он воздушно опустился на дно и долго стоял, не сводя с меня глаз.

Я поднялся и побрел к большим темным грудам камней, отмечавшим крайнюю нижнюю границу острова. Покрытые мхом скалы вздымались к небу, или, вернее, к поверхности океана. Водоросли и морские веера раска­чивались и колыхались, как днем. Но весь этот мир выглядел совершенно иным в ночной темноте. Сразу бро­салось в глаза существенное различие — сначала я при­писал его темноте и длинным теням, которые отбрасы­вали все предметы при свете прожектора. Это, конечно, тоже играло свою роль, изменяя облик всего этого мира и превращая и без того странный пейзаж в другой, еще более фантастический. Днем казалось, что такие утесы могут существовать только на Марсе, а ночью они про­изводили впечатление лунного ландшафта. Все очерта­ния отличались четкостью и подчеркнутой контраст­ностью. Ярко-красные кораллы горгонии, обычно мало­заметные среди буйства красок — зеленых, синих и желтых, сейчас сияли во всем своем великолепии на ага­тово-черном фоне. Нет более роскошного сочетания цве­тов, чем черное с красным. Старые китайские ремеслен­ники давно поняли это, о чем свидетельствуют их не­

Оглавление