О чем эта книга?

В книге довольно живо и интересно описываются некоторые обитатели темных пещер и морских глубин.

Глава X ОБИТАТЕЛИ ТЬМЫ

У  БАРЬЕРНОГО  РИФА

красок. После этой пробной вылазки я не менее пяти­десяти раз побывал в глубинах океана у рифа и каждый раз преисполнялся каким-то благоговейным чувством при виде такого ландшафта. Наш наземный мир не знает таких красок и цветовых тональностей, какими распо­лагает подводное царство. Как бы ни были хороши наши закаты или леса в осеннем убранстве, их краски выгля­дят грубыми и кричащими по сравнению с тем, что мне приходилось наблюдать у кораллового рифа. Есть что-то невыразимо мягкое и нежное в этих тонах, что-то от мерцания жемчуга, до того зыбкого и неуловимого, что ему невозможно подыскать точное определение. За не­сколько футов от меня между двумя большими корал­ловыми деревьями показалась стайка макрелей неиз­вестного мне вида. Выплывая из тени, они выглядели глянцевито-розовыми, со слабым серебристо-лиловым отливом, но попав в полосу солнечного света, стали ярко-желтыми и заиграли различными оттенками — от золотисто-огненного до медно-красного в зависимости от того, под каким углом их чешуйки отражали солнечные лучи.

Я хотел пройти по аллее, обсаженной морскими веерами, но не тут-то было. С борта шлюпа дно пред­ставлялось совершенно гладким или по крайней мере слегка волнистым, тогда как на самом деле было очень неровным и вдобавок изрыто глубокими расщелинами и пещерами. Я оказался как бы на склоне большого холма, поросшего деревьями не снизу, как это обычно бывает на суше, а сверху. Помимо волнообразного дви­жения воды, бросавшей меня с места на место, ходьба затруднялась еще и тем, что из-за очень большой ре­фракции я потерял способность правильно определять расстояния до предметов. Так, норовя ухватиться за морской веер, чтобы удержаться на месте, я каждый раз с удивлением обнаруживал, что он находится от меня не на расстоянии вытянутой руки, а футов за шесть или больше. Я то и дело пытался ступать по белым ко­ралловым холмикам, которых попросту не оказывалось там, где они должны были находиться по моим расче­там. Как я уже говорил, раньше мне не раз приходилось совершать подобные подводные, вылазки, но тут все оза­дачивало меня новизной и путало мои планы. Я непре­станно проваливался в глубокие ямы, и это было особен­но неприятно потому, что по какой-то странной прихоти течения я, как правило, беспомощно опрокидывался спиной назад, даже не видя, куда я падаю,— а ведь так легко можно было наскочить на гнездо морских ежей, чьи ядовитые иглы торчали из всех расщелин. Гладкий коричневатый коралл, который я случайно задел рукой, острекал меня, словно крапива. Страшнее всего было поранить ногу об острый камень, ибо я знал, чем это могло кончиться: дно тропического моря, где хищные рыбы шалеют от запаха крови,— мало подходящее ме­сто для водолаза с кровоточащей раной.

Однако вскоре у меня выработался навык хождения по дну. Я обнаружил, что передвигаться лучше всего прыжками-, с одного гладкого камня на другой, предва­рительно прикинув на глаз расстояние и сделав поправку на снос течением. Хотя на мне был тяжелый водолаз­ный шлем весом почти в восемьдесят фунтов, я легким прыжком отрывался от дна, плавно парил на протяже­нии десяти футов и приземлялся мягко, словно перышко.

Впоследствии, приобретя некоторую сноровку, я мог де-пать прыжки в двадцать футов длиной.

Перескакивая с камня на камень, я устроил мини­атюрный подводный обвал. Это произошло следующим образом. Я достиг конца глубокой лощины — отвесной каменной стены, сплошь увешанной морскими веерами и розовыми актиниями, как вдруг круглый коралловый нарост, на который я опустился — он давно уже омерт­вел и распадался на куски,— ушел у меня из-под ног и, подпрыгивая, покатился по отлогому склону. Я судо­рожно замахал руками, стараясь сохранить равновесие, и изогнувшись, успел, заметить, как он с легким стуком упал на дно, перевернулся раза два или три и зарылся верхушкой в ил. Затем случилось нечто неожиданное. Все рыбы, сколько их было на пятнадцать футов вокруг бросились

Оглавление